La enfermedad, siempre lo había pensado, no era un modo valiente de morir
G. M. Tavares
Este espacio y tú aquí
no hay continente pero hay cucarachas más grandes que gatos y hay erecciones suaves en la piel de los días y toda la ciudad quiere cantar me dijeron yo el tabaco y tú el pezón me dijeron el mar es grande pero yo no había visto el mar hasta que vi este mar este mar estemarsinmar. La plage: una especie de crêpe marroquí jugoso de miel y jugo jugoso como mis heridas zas zas parce que les chats n'arrivent pas a vieillir et ils se couchent sur mon oiseau étranger. La melodía de una lengua que se parece a otra lengua. La melodía de este idioma que recupero para hablar de Pessoa chez Dominique la Belle. Su gato gordo, su sonido diminuto, su acento de hachís extremadamente dorado).
Alors c'est quoi la joie
(elle se demande cette femme ancienne). Dominique déteste voyager. Y yo. En este espacio aquí: (Mais il... -oui, le petit diable méchant...- mais il avait un tout petit coeur marqué -sí uno de aquellos extraños pasajeros -nube de algodón -el humo -calima brillante o bruma -sí, un tout petit coeur tatuado en su rodilla.
J'ai oublié
Laura nos dijo amaréis y entonces amamos. La ciudad no era distinta porque lo exótico ya no es exótico. La ciudad no olía mal porque los malos olores son el sabor de siempre. La ciudad no era oscura porque había hombres y mujeres que dejaban brillar sus dientes y me daban luz. Me daban luz. Me daban una luz que entraba por mi cabeza.
Este espacio y tú aquí.
Has anotado todo esto para pasarlo a ordenador pensando que alguien distinto a ti lo va a leer. ¿Pero quién distinto a mí va a entender qué digo? Alors c'est quoi la joie. No he traído regalos. Alors, si no has traído regalos no has traído recuerdos. ¿No?
Este espacio y tú aquí. Si el idioma se muere, quién quiere entonces los recuerdos.
7 comentarios:
Disfruté mucho el texto y las fotos. :)
Genial, lo mires por donde lo mires.
¿Pero quién distinto a mí va a entender qué digo?
Yo
ça glisse
djamil:
con-mueve
(acabo de entrar por aquí: volveré)
"Laisse rentrer la lumière dans ma tête"... Et ferme les volets.
WellyWelly, Lunita en Morocco. y encima parla bretón!! joder, ya no me caso con Charlize Therone.
Buen viaje Luna. Que lo disfrutes.
Publicar un comentario