i cried and the crying made me sad
Tao Lin
debes con dignidad soportar la vida
tan sólo lo mezquino la hace pequeña
Rilke
esta es la nostalgia: habitar en la onda
y no tener patria en el tiempo
Rilke
[...]
i am fucked existentially
i am fucked existentially
i am fucked existentially
thank you for reading my poem
Tao Lin
13 comentarios:
Me gusta más esta traducción:
Esto es la nostalgia: vivir en la agitación
y no tener patria en el tiempo
Te dejo este post.
Un beso.
me encanta el poema que acaba en "thank you for reading my poem", lo encuentro aterrador.
boo.
El post:
http://historiasimbolicas.blogspot.com/2011/03/en-ausencia-de-romanticismo.html
i remember i said once, long ago (before him) , what Tao Lin´s last fragment says but only twice and i usually never thank public for reading me
does that mean universality indeed is, what you say, might always heve been said before in almost the same form in almost the same language in almost the same space almost for nothing ?
la grandeza de la vida, esta en nosotros y nuestro poder para empequeñecerla
un saludo
http://www.youtube.com/watch?v=H1DpjXQUDsI
También hay que saber ser amoroso/a ; no todo es la aspereza, ni la distancia, ni la neutralidad, ni el silencio, ni la inacción, ni el grito, ni ni..No no ; también es el sosiego.
El detalle de la vida, música y poesía te salvan.
Au troisième temps des valses. Quand les poètes font de la musique.
http://www.youtube.com/watch?v=lSSp6DyTFW4
yoko ono
seguís con la resaca post-taolinista?
Ni Yoko Ono ni Penelope ni tampoco Helene, con menos anglofilia, ni todo lo contrario.
http://www.youtube.com/watch?v=x_2AXwkPmBY
Comentario al comentario de las 19:21;
Le génie et l´authenticité de Brel ne versaient pas - nous le voyons bien avec cette chanson - dans l´unilatéralité : ce n´est pas seulement la musique -il ne s´agit pas que des mots ou des vers- c´est le tout que Brel construit pour bâtir ces petits chefs d´oeuvre de poésie musiquée...de musique poétisée. Et de plus, il se fiche -et il fait fort bien, en le remarquant, en en faisant un tempo et un motif- des isophonies de la langue de Frédéric Dard (et de Molière).
¿Me dejas que te plagie la palabra?
Malafelicidad.
Buenas! Sería maravilloso que introdujeras un extracto de "Cartas a un joven poeta", aunque en él no haya poesía...
Es lo mejor que hizo el bueno de Rilke y no lo hizo él del todo
PD: gracias por tu blog
Publicar un comentario