13 marzo 2011

La fée Maladie m'apporte le breuvage.

Aleksandra W.
una enfermedad era como una enfermedad
un esquema creciente todo lo quemaba
sí. para conocer mejor
Martine Broda

13 comentarios:

Silvia dijo...

Tremendo.

Besos y más besos.

Emily dijo...

¿te está gustado?
:)

Luna Miguel dijo...

la parte de la enfermedad me mola. eso sí, la traducción a veces es muy malilla. Pero tiene momentos preciosos. Mil gracias.

A M dijo...

sali tarde a esa cita en praga
las visiones son eternas cuando la retina es fugaz e inconstante en su busqueda
nunca me considere tripulante del odio
la quimica boikoteo mi locura y escupio violentamente la cabalistica necesaria para subsistir
en epoca extraña senti los influjos de doctoieski,
crimen y castigo sazonado con hachis y cierta dosis de narcisismo asexuado en joven inexperto
busque una loka quimera en el asesinato
mi equivocacion radico en la realidad de mi vida
las luces de neon violetas iluminadas en un charco a la salida de un puti club
eyacule dentro de su boca, los labios agrietados de esa puta besaron mi boca con su lengua mojada de semen
el cuarto olia a perfume de establecimiento chino... sus cabellos marrones a laca de señora en edad senil
siempre repetia las cosas dos veces...cuando tenia su boca ocupada por mi polla intentaba frases ingeniosas
el ingenio de las frases sin termino
jugaba a trasegar polla e intentar hablar con la boca llena
en la estanteria tan solo un libro:papillon
nunca me gustaron los clientes de burdel apresurados

A M dijo...

hhhhhh

Diva Calva dijo...

conocer mejor, mmmm

Emily dijo...

ya, las traducciones a veces... yo me lo compré en bilingüe porque no conseguía encontrar el original por ninguna parte ://.

me alegro (:

Anónimo dijo...

tiene muy buena pinta eso.

Matilde dijo...

me gusta

.

lo pienso

.

me quedo

Lagrimas con Sonrísas. dijo...

Voy a hacer un blog privado, si podés/querés podrías dejarme tu email? Todavía hay tiempo, planeo abrirlo en una semana, o dos... muchas gracias :)

v V¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨ polarporn dijo...

hhm, es muy inquietante la leche de un pecho derramándose en la arena.
mucho.

Robín dijo...

No me atrevía yo a decirlo, por suerte la amable comentatriz de las 2:20 lo ha hecho: no me gusta nada ese dibujo de derramamiento nutricional y además no sé lo que quiere decir, si acaso eso quiere (decir algo).

Había pensado escribir lo siguiente más o menos:

What a waste isn´t it ?
w.a.w.i.i ?
dobel iu ei dobel iu ai ai ? (said in castillian)

S.T.B.T.T.Y.I.T.M
Sorry To Be Talking To You In This Mode
es ti bi ti ti uai ai ti em

antony bennet dijo...

wow
fertilizacion y subsuelo

un saludo