Kendra Yee
Continuamos con la serie dedicada a los mejores poetas jóvenes de este continente. Hace un par de días en este mismo blog pudisteis leer el poema París de Sam Riviere. Hoy le toca el turno a David Teles Pereira, poeta portugués nacido en 1985 que actualmente reside en Lisboa, donde escribe, edita, traduce, lee y agita con amor el género poético. Conocí a David gracias a mi amigo Antonio Alías, quien tradujo este espectacular texto para Tenían veinte años y estaban locos (aquí); pero no volví a saber de él hasta hace apenas una semanas, cuando comenzamos a intercambiar emails proponiéndonos proyectos y hablando de los mundillos poéticos de nuestros respectivos países. David conoce muy bien nuestro idioma, y él mismo ha traducido al español el poema que os copiaré más abajo. Para mí, su voz es una de esas que debería estar en nuestras mesas de novedades literarias, en nuestras estanterías y en nuestro imaginario.
Pero ahora silencio. Se acercan más destellos:
Friedhof der Namenlosen
It must often be like this
We darken gently as you count the days
Ian Hamilton
para Helena
Un hombre habla sobre la extinción anónima
mientras observa la huída de la tarde
a través del canto de las alondras.
Dieciocho años de fiebre, añade,
y una cruz débil de silencio en lugar del nombre.
El sueño de todos los siglos lo ahogó como un agua oscura.
En el fondo, esto es lo que la poesía trata,
hacer del añoro papel y con ojos de tormenta
trazar los límites del horror en la tierra,
vientre hueco que no hereda más que huesos.
Nacimos en imperios distantes,
me escribes acerca de la eterna juventud de los muertos
y yo solamente sé que el camino hacia el olvido es el mismo
donde quiera que estés. Pero aquí, en la casa de
aquellos que no tienen un nombre como sudario,
o en cualquier otro lugar, nuestro amor
es una cartografía distinta, es otra melodía.
David Teles Pereira
2 comentarios:
¿Deslavazados versos...mediocre traducción?
Uno de de loa Judería
?
Publicar un comentario