mes oiseaux me dévorent
avec urgence
Laure Cambau
Esta noche, como cualquier noche de insomnio, me he puesto a buscar literatura. (Otras veces busco sexo, otras busco agua, otras suplico sueño...) Pero hoy, como otras noches, me he puesto a buscar literatura contemporánea francesa. Si la semana pasada encontré a Christophe Claro (el traductor de Pynchon, Vollmann, etc, al francés) y me enamoré de las primeras páginas de su última novela CosmoZ (ya de camino a casa gracias a Iberlibro) hoy he dado con Laure Cambau, una poeta y pianista parisina a la que he leído con admiración pero de la que no me atrevo a traducir casi ni un verso. No estoy preparada y sin embargo puedo leerla. Imagino que el hecho de sentirse identificado con un texto ayuda a su comprensión, aunque existan pequeñas palabras puñeteras (no sé: asfalto, montón, muelle) que se alejan de mi vocabulario, pero nunca de mi sentido último y final de cada verso. Así. Último y final es el verso que os copio. Porque esta noche, como cualquier noche de insomnio,mis pájaros me devoran con urgencia.
12 comentarios:
Nice very nice
me arrancarán los ojos para que no pueda ver más que a ellos.
A mi me suelen devorar los pájaros nocturnos de la noche. Yo mas que literatura, busco páginas de sexo con el fin de poder conciliar el sueño. Aunque hay veces que esas alas vuelan demasiado cerca...
Saludos!
los pájaros nos ahogan.
me gusta la recomendación :).
yo he intentado traducir ese poema. es jodido. me he quedado en
"un poinçonneur d'au-delà
dénervée par mes pas"
un poinçonneur, un poinçonneur, ¿un golpeador? no, ¿un exterminador? no, ¿un hombrequegolpea? no. un poinçonneur, se acabó.
un abrazo, lune.
Toda traducción es una traición al poema, al autor. Te dejo un regalo, mi traición.
http://mar-imparandoavolare.blogspot.com/2010/08/laure-cambau-sin-por-que-para-luna.html
Un beso.
Vaya sinsentido. Lo siento, pero por el bello idioma francés y el hermoso poema no me puedo contener.
El significado literal de poinçonneur es “perforador” pero se refiere al revisor, la persona que pica o perfora los billetes.
Alors, un “poinçonneur d'au-delà podría ser “un revisor del más allá".
(Lucía Robles, “dénervée” es femenino, por lo que nunca podría referirse a “poinçonneur”)
Os dejo mi versión:
Sin porqué busco
el corazón de mantequilla del hombre de cartón
ido, flor en el sexo y sotana frenética,
a través de campos de piedra
para evangelizar pastoras y rebaños
partiendo el sol en cuatro
busco y camino
contando a las hierbas los ásteres y los arroyos
mis elucubraciones amorosas
y siguiendo sin razón
la baba del primer caracol que pasa
busco el amor excluyente
y mi doble en paro
el ángel plano ante el espejo
sin un porqué
sin poder jamás abandonar el rastro
sin porqué busco
al hombre-calendario para deshojar
en mis bajos fondos cósmicos
un revisor del más allá
calmada por mis pasos
busco sin porqué la salida por la entrada
saliendo del pasillo
los ojos se ponen en marcha
el cuerpo se llena del negro de la carretera
sin porqué busco
el hotel miserable donde reparabas las cañerías
sin porqué busco
el muelle de las frutas que se secan
lejos del día y sin porqué
el hotel sin ventanas
la montaña de asfalto de calles y carreteras
un montón puesto allí sin porqué
mis aves me devoran
con urgencia.
De nada. Tendrement.
Hola Bloom, llevas razón en que "desenervée" es femenino, fue un lapsus, mea culpa. Un "poinçonneur" efectivamente es un revisor, un picabilletes, nada de "golpeador" como he leído por ahí arriba. Al igual que yo siempre escribo "por qué" separado cuando sé que lo correcto sería "porqué". El "porqué" segun la RAE va unido, pero a veces no le rindo vasallaje, soy una insumisa qué le vamos a hacer. Para mí es más correcto el uso "por qué", su derivación del interrogativo. Me gusta tu traducción Bloom, pero debes admitir que te hice la mitad del trabajo, jaja, "muelle" es muy literal, me gusta más "paseo", "tubos" es muy literal me gusta más "cañerías" y por supuesto "aves" (si son buitres devoran con más urgencia aún). Lo mejor de todo es atreverse, atreverse a hacerlo mal, a equivocarse, desempolvar lo aprendido y olvidado. Traducir a Ashbery me daría mucho reparo.
Besos.
Acerca del significado de poinçonneur, poinçon es punzón en castellano, y punzonador es una palabra que existe, que da nombre tanto a la máquina para perforar botones, por ejemplo, como al que realiza la acción de punzonar, y en francés como bien ha dicho alguién por ahí posee una acepción referida al oficio de quién perfora billetes para su control. Pero en mi opinión - por que sólo lo sabe ella-, se refiere a alguién o algo que perfore, sus bajos fondos (así se ha traducido pègre que viene a ser mafia , pero también un lugar donde anida vicio, ) asi que aunque me parece un traduccion de p.m. y creo que mis bajos fondos se ajusta bastante, sobre todo por lo de ''mis bajos'', que es lo que busca que le perforen.
Exacto anónimo, a mí me gustó más "perforador", que revisor, aún conociendo los diversos sgnificados. "Pègre" significa "hampa", palabra poco usual, que engloba una zona de delincuencia, pillaje...bajos fondos. También se podía haber traducido por arrabales y no perdería su sentido.
No creo que haya que darle tantas vueltas a un solo poema, pero bueno, como seguís con ello, algunas puntualizaciones sobre lo que comentáis.
Lucía R, como es lógico y lo habitual, para traducir he partido del original no de tu versión.
En cuanto a “porqué” separado o no, está bien tener tus preferencias con tu propia obra, pero cuando traduces obras ajenas hay que rendir un cierto vasallaje (al otro autor, a las reglas y convenciones idiomáticas, etc.)
“Pègre” se refiere a un lugar, nunca podrá ser “delincuente”. Tampoco arrabal porque no tiene las connotaciones negativas de los otros términos, es simplemente un barrio o lugar fuera de la población, anexo o en sus extremos.
“Paseo” es, genéricamente, cualquier lugar donde pasear, por tanto “quai” debe traducirse por muelle, sobre todo teniendo en cuenta el subtítulo del poema (“Zone portuaire”) y porque es donde se descargan las mercancías (les fruits)
“Oiseaux” es aves o pájaros, si la autora hubiera querido decir buitre hubiera dicho buitre, “charognard” o “vautour”. No se debe cambiar el sentido. Si hay que ser traditore, lo menos posible.
Y bueeeeeeeeeno... aceptamos perforador como animal de compañía, pero sólo bajo ese supuesto, anónimo, porque no suena muy bien en castellano.
Y sí, Ashbery son(meta)palabras mayores. Acojona... en todos los sentidos.
Salut
Entiendo lo que dices Bloom, por eso te avisé con anterioridad de mi insumisión, aunque sepa que no es la norma, que no sigo las reglas, ni soy convencional.Por eso es mi traducción. Yo hice mío el poema. “Pègre” no se refiere a un lugar, es un grupo social de los delincuentes que actúan con violencia o tipo de vida de maleantes, ladrones, etc. "Arrabal" tiene connotaciones negativas tantas como "suburbio" o "bajos fondos" debido al nivel de vida marginal existente allí, o si no que me lo pregunten a mí.
Que "muelle" sea más apropiado en este contexto no te lo discuto, pero también se puede traducir por "andén" y por "paseo", son aceptables los tres términos. Sé bien que “oiseaux” significa aves o pájaros, pero como ya te dije yo hice mío el poema y para mí son buitres. A mí los pájaritos no me devoran, las aves-buitres sí.
Aunque si nos ponemos así "pissenlits" son "dent-de-lion" (dientes de león) no "asteres" ya que esta palabra es demasiado genérica hay más de doscientas especies de estas plantas, y también es demasiado libre traducir "saliendo del pasillo" cuando lo que dice realmente es "a la salida del pasillo", si no habría escrito "en sortant du couloir" y no "à la sortie du couloir".
Atreverse y equivocarse eso es lo importante. Aunque si quieres saber lo que realmente pienso de la traducción...
http://mar-imparandoavolare.blogspot.com/2010/08/lecciones-de-humildad.html#comments
Y si quieres hablar de la poesía de Ashbery escríbeme a mi correo einduetrois@hotmail.com que te envío dos poemas de dos poetas.
Un saludo Bloom, me ha encantado este debate en torno al poema.
Publicar un comentario