I am the thing that most excites you
I am the thing that most excites you
I am the horse that you should bet on
Dorothea Lasky
Estoy obsesionada con lo nuevo. Estoy obsesionada con la búsqueda. Dorothea Lasky, Tao Lin, Zachary German, Chelsea Martin... Si un día es Francia al otro es USA. Si un día es Ciencia ficción al otro es New Spleen (o así es como me gusta llamar a esa generación de autores más o menos de mi edad de los que todo el mundo habla allí, de los que apenas cuatro hablamos aquí). Mondo Blogger. Bendita conexión Wifi que me das poesía de larga a corta distancia. A ti te adoro, oh traductor online que me resuelves las dudas. ¿Y ahora qué? Ahora que lo tengo todo a mi alcance. ¿Qué? Ahora que sé que Dorothea ha publicado Poetry is not a Project. Ahora que sé que sus reivindicaciones están en mi cabeza. Ahora que conozco cada maldito blog lírico de Brooklyn. ¿Qué? Aquí es donde llega la impotencia. La falta de idiomas. El no saber traducir. No ser capaz de traer. No saber cómo aportar. Cómo ayudar a que Dorothea sea la autora del que todo el mundo hable en España. ¿Lo merece? Claro que lo merece. (Pues ella es lo que más nos excita. Ella es el caballo por el que tenemos que apostar). ¿Quién no lo merece? Y una vez superada la angustia de querer comprobar si hay alguien interesante al otro lado. ¿Qué hago yo ahora? Lo sé. Tengo la respuesta:
cierro el computador y marcho melancólica a leer mi libro nuevo de Quevedo. (Libro nuevo de Quevedo. Nuevo. Quevedo. Nuevo. Há Há Há). Porque a veces las cosas cercanas son tan desconocidas como aquello tan pulcro y tan nuevo. Aquello que más deseamos. Y yo deseo a Dorothea. Yo amo a Dorothea y a esa generación de escritores jóvenes que allá nada saben de nosotros. Ni nosotros de ellos. Ni nosotros de Quevedo. Ay. Y dijo Francisco: A los suspiros di la voz del canto; la confusión inunda l'alma mía: mi corazón es reino de espanto.
10 comentarios:
gr4nd3!
"Huyo hacia delante
y cuanto más corro
antes llego al principio"
Como las carreras de caballo ¿no? en círculos o elipses... que le pregunten a Bukowski
No hay duda de que los idiomas abren enormes posibilidades de lectura ampliando tus contenidos y partiendo con ventaja a quien no los conoce.
Como mejor y más rápido se aprende una lengua es in situ. Ya sabes ;)
¡Saludos!
Ese bañador parece una piel arrancada de cuajo. Da un poco de mal rollo.
Es mi piel arrancada de cuajo cuando leo cosas hermosas y me vuelvo loca porque el libro que emociona no está entre mis manos.
Ahh!
Ah, okay. No le había visto la relación.
Saludos y espero que se seque rápido.
A mí me pasa lo mismo,en geografías distintas. Te sugiero a Cecilia Pavón, que traduce a Lasky y a Tao Li.
Besos
qué repipi eres niña...
Bueno, supongo que en ese estado un poco más de información y de descubrimientos no te pueden hacer daño. Aquí te dejo esto: http://bibliotecafragmentada.wordpress.com/
A veces basta con saber que todxs lxs demás monstruxs existen para haber hecho algo por ello.
Un abrazo,
Diana
Las lenguas separan, es una pena. Para eso estamos los traductores ;) (y nunca automáticos)
Publicar un comentario