06 septiembre 2012

Awe: un diálogo (para anunciar la rentrée con asombro).

Septiembre es el mes de los libros. Bueno. Todos los meses son meses de libros, por unas cosas o por otras. Pero parece que septiembre lo sea aún más porque llegan todas esas novedades tan emocionantes y todas esas sorpresas que le obligan a uno a querer renovar la biblioteca. (Y sé que acabo de decir una cosa tan tonta y obvia como cierta, pero atended). En el panorama español hay varias cosas que ando leyendo y que ya os comentaré. Me hacen especial ilusión Cosas transparentes, de Vladimir Nabokov (Anagrama), -ya que he pasado un agosto muy vladimiriano-, e Islas flotantes, de Joyce Mansour (Periférica) -para conocer la narrativa de esta poeta querida-. 

Sin embargo hoy quiero hablaros de otros dos libros en los que tengo muchas esperanzas puestas; se trata de Thunderbird, de Dorothea Lasky (Wave Books) y de Stag's Leap, de Sharon Olds (Knopf). El primero llevo esperándolo todo el verano, y por fin el 31 de agosto pude encargarlo. No dudo de la calidad de Dorothea y sé que este libro supondrá un gran paso en su carrera por lo que he podido leer a propósito en la red. Qué nervios. Del segundo no sabía nada hasta este mediodía, cuando Ibrah me ha pasado el link de la noticia, "esto te va a interesar, me recuerda a Anne Carson", y así es, más o menos, pues parece que Stag's Leap está compuesto de poemas sobre el divorcio (que incluyen celos, sexo, dolor...), algo muy íntimo, que según cuenta la autora, le ha costado mucho tiempo mostrar/escribir. Qué bien esta renterée poética. Qué bien y qué ganas. 

Para celebrarlo he intentado traducir un poema de Lasky. Es uno de mis preferidos de Awe (Wave Books, 2007), un libro que precisamente me compré hace dos septiembres y que el otro día fue nombrado por el crítico Blacke Butler -cuya novela sale ahora también en Alpha Decay- en HTML Giant como uno de los 25 libros de poesía más importantes de los 00's. 

Os dejo el poema. Perdonad los posibles errores, por supuesto. Pero disfrutadlo también. Y seguid leyéndola. Y feliz septiembre. Y etc. 

Asombro: un diálogo

Siempre estaba distante.
No, no lo estaba.

Sí que lo estaba, tú se lo decías a todos.
A veces no lo estaba.

¿Y qué hay de la poesía?
Mi amiga dijo que quería suicidarse porque no podía escribir un poema.

Bueno, ¿qué significa eso para ti?
La entiendo, ahora quiero suicidarme.

Y qué pasa con el que sí es real y está ahí. Él te quiere.
Nunca me llama.

Sí que lo hace, cuando puede.
No del todo, no de esa manera obsesiva con la que tendría que hacerlo.

Lo amo.
¿Por qué?

Es dulce. Me recuerda a un bosque.
¿A la niebla de un bosque de California?

No, eso no, a otra clase de bosque.
¿Con incendios y esas cosas?

Sí.
No, no así no, como la niebla.

¿Y qué es la niebla?
No lo sé, la saliva del mundo.

¿Piensas eso realmente?
Claro, quiero decir, el espíritu.

¿Y qué hay de las cosas que has aprendido?
No significan nada.

¿Y el fuego?
Nada.

¿Y qué hay de la nostalgia, qué hay del ruido del metal?
Esos son intrusos. Déjame, soy libre.

¿Entonces por qué estás aún despierta?
La libertad no es complacencia. La libertad sólo es arte.

¿Y el amor es arte?
No, el amor no se parece al fuego.

¿Y cómo te sientes?
Me estoy quemando.

¿Y qué ocurre?
Mi espíritu asciende, mi alma está atrapada.

¿Y qué la atrapa?
Dios. Dios y el Asombro.

Dorothea Lasky,
traducción de Luna Miguel

10 comentarios:

Mendruga dijo...

No se si hay errores o no pero el poema es bello, y lo dice una que es casi incapaz de leer poesía, más allá de Whitman o algunos poemas de Sam Shepard.

Luna Miguel dijo...

Mil gracias

Jêv. dijo...

Cosas transparentes de Nobokov y Awe parecen muy interesantes. Voy a por ellos :)

tournesols dijo...

precioso

Luna Miguel dijo...

I miss you en facebook
Pero pronto Barna de Toledo

Anónimo dijo...

Caes bien por luchona, me gusta tu traducción. Te invito a mi blog: writermarioramirezcenteno.blogspot.com
A ver si te gusta lo que hago, hay libros completos y uno en especial me lo prologó el poeta de tu país Juan Cervera. Besos.

Karin dijo...

¿Por qué no pones el poema original? Es lo habitual.

Luna Miguel dijo...

Porque pensé que quien quisiera leer el original podría buscarlo bastante fácilmente en Google:

Awe: A Dialogue

He was always distant.
No he wasn't

Yes he was, you told everyone.
Sometimes he wasn't

And what about poetry?
My friend said she wanted to kill herself because she couldn't write a poem

Well, what's it to you?
I understand, I want to kill myself now

And what about the real one over there. He loves you.
He never calls

Yes he does, when he can.
Not really, not with the obsessive quality he should

I love him.
Why?

He's sweet. He reminds me of the forest.
Of the fog on the forest in California?

No, not that, the other sort of forest
With the fires and that sort of thing?

Yes.
No, not like that, like the fog.

And what is the fog?
I don't know, the world's saliva

Do you really mean that?
Yes I do, I mean the spirit

And what about the things you've learned?
They mean nothing

And fire?
Nothing

And what of longing and the din of metal?
Those are occupiers. Leave me, I am free.

Then why are you still awake?
Freedom is not contentment. Freedom is only art.

And is love art?
No, art is nothing like fire

And how do you feel?
I am burning

And what is happening?
My spirit is ascending, my soul is trapped

And what is trapping it?
God. God and Awe.

King Kong dijo...

Hi sugarcube, its moi. Ready to go. Kusje

Layla dijo...

de la poesía americana más actual no he leído casi nada (excepto Tao Lin), así que me pondré las pilas