25 junio 2012

Habitáculo sudor habitáculo.

Deshazte de esa juventud
que te inunda el corazón
hasta llegar al pelo y a la boca;
toma el lugar de la tumba,
di la verdad del hueso.
Aleja esa juventud,
esa joya en la cabeza
esa respiración metálica;
camina con los muertos
ya que tienes miedo de la muerte.
Philip Larkin

La edición de El barco del norte de Philip Larkin está completamente subrayada por mi padre. No sé cuándo lo leyó ni me he molestado en mirar de qué año es el libro. Me preocupó más este hermoso poema que comenzaba con una errata "desazte" en el primer verso, en cuyo margen él anotó suavemente una pequeña "h". 

6 comentarios:

Ben Clark dijo...

Te dejo aquí la versión que hice de 'This Be The Verse'. Inmenso, Larkin. http://www.delversoyloadverso.com/2010/11/que-este-sea-el-verso-de-philip-larkin.html

Hombre de arena dijo...

Hay una anécdota sobre Auden, quien escribió el verso: "Los poetas conocen los nombres de los mares" (The poets know the name of the seas") en un poema. Cuando miró la prueba de impreta, el verso decía "Los puertos conocen los nombres de los mares" ("The ports know the name of the seas"), y Auden lo dejó así porque la errata mejoraba el original.

Walter Murch en una conversación con Michael Ondaatje.

Toro dijo...

Robert Graves sugarcube ("Selected poems"), much better. Yo estuve un su grave en Dèia.
Luego aparte, hay tres tipos de hombres: los muertos, los vivos, y los que surcan los mares...
Si adivinas lo que estoy leyendo ahora, te dejo mi armónika made in checoslovakia.

Ángel Muñoz dijo...

preciosa errata si te lleva a leer a este señor

tormenta dijo...

Qué guay la (h)istoria. Y el poema es precioso.

Giggity Tack dijo...

Empieza por El y acaba por Puro..