10 agosto 2011

El libro de Monelle.

Foto de Juan Guerrero
El libro de Monelle.
Editorial: Demipage.
Septiembre 2011.


Hace unos meses llamé a David Villanueva, editor de Demipage y le dije que tenía muchas ganas de re-traducir El libro de Monelle, pues como muchos de vosotros sabéis es uno de mis libros preferidos, escrito por uno de mis autores preferidos y protagonizado por mi mejor heroína, la niña Monelle. David me dijo: a tope, y nos pusimos manos a la obra. Quien haya seguido este blog desde 2006 conocerá mi obsesión con este texto. Quien lo haya seguido desde los últimos meses sabrá de mi insomnio, Reino Blanco, el trabajo secreto, hilando en mi mano y en las cejas las palabras de un decadentista loco de, en aquel entonces, 23 años, llamado Marcel. Los tags podrían ser: Reino Blanco, Die young stay pretty, Nice la pute, Anillos dorados, Thomas el impostor, Niebla. Young Bride. O qué. 


59 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Por qué no sale en la portada el autor?

Luna Miguel dijo...

Sí sale: Marcel Schwob.

Y si te refieres a la foto: es un juego y decisión de la editorial, querían mi ojo en blanco y negro como en la portada de Casanova.

Anónimo dijo...

Claro, me refería a la foto, ya veo y leo "Marcel Schwob" en la portada. ¿Conoces otro autor -aparte de Marcel Schwob- del que hayan prescindido de su foto en la portada -si es que había foto- y hayan puesto la del traductor? o es puro marketing?

Anónimo dijo...

Déjame pensarlo...
Monelle.

tormenta dijo...

Felicidades, Luna. Me apetece mucho leerlo, incluso Beauvoir lo cita...

Besos.

Anónimo dijo...

No hay como identificarse con el personaje, ¿verdad?. Claro, que si no te lo dices tú, quién te lo va a decir...

Luna Miguel dijo...

No. No conozco otro caso. Y tampoco creo que Marcel Schwob necesite marketing.

Es puro juego. Puro: "vamos a hacer un libro que nos guste". Puro "lo que nos apetezca".

Anónimo dijo...

OLE...
M.

Portinari dijo...

El país de nunca jamás.

Abrazo con ganas de verte.

Danilo T. Brown dijo...

Pues todos los libros de Demipage me parecen preciosos. TODOS. Y algunos hasta me los he comprado :) Pero, humildemente, el juego de la foto con el traductor ya me parece mucho, no obstante, los editores hacen lo que quieren y si le parece guay pues guay. Así que, muy bien, al menos eres fotogénica. De todos modos lo realmente importante es el texto, la traducción. Saludos.

Luna Miguel dijo...

Bueno. Traducciones de este libro hay muchas y aquí hemos querido hacer nuestra edición personalísima. Esto no sólo se ve en la portada, también en el interior y en la traducción. A ver qué os parece.

Anónimo dijo...

Buenas tardes. Me permito usar mi idioma dadas las circunstancias.
Toutes mes félicitations pour la publication de ce projet. Vous pouvez me compter parmi les premières lectrices. Je suis d'autant plus curieuse que la langue employée est des plus biscornues déjà en français. Votre visage sur la couverture est une chose des plus surprenantes pour la publication d'ouvrages traduits. J'espère que cela permettra de faire un pas de plus vers la reconnaissance de ce travail d'écriture. Pour ce qu'il en est du marketing (vous êtes une jolie fille et nombreux sont ceux qui vous l'accordent), j'ai envie de dire que nous sommes bien au 21 ème siècle mais que si cela peut servir les traducteurs littéraires, j'en suis ravie.
Bonne continuation. Marie-Ange Sanchez

Anónimo dijo...

¿Qué otras muchas traducciones hay? ¿quiénes son los traductores? Gracias.

Anónimo dijo...

"Porque sabrás que las pequeñas rameras sólo salen una vez de la muchedumbre nocturna para cumplir una misión de bondad. La pobre Ana acudió en auxilio de Thomas de Quincey, el fumador de opio, que desfallecía en una ancha calle de Oxford bajo los grandes quinqués encendidos." Luna, has leído algo de Thomas de Quincey? te recomiendo "El asesinato considerado como una de las bellas artes"

Luna Miguel dijo...

Sí, lo leí!


No sé quiénes son todos los traductores pero me gusta especialmente la versión de J. Munarriz en Hiperión.

Danilo T. Brown dijo...

pero Munárriz cuántos idiomas controla?

A mí me gusta Ramón Buenaventura

las edicones personalísimas deberían ser obligatorias

Ibrahim B. dijo...

En realidad este debería ser el modelo a seguir, que todos los traductores saliesen (saliésemos) en las portadas de los libros: "esto que estás leyendo no es otra cosa que la lectura que un escritor ha hecho de un libro en otro idioma".

Es broma (yo soy partidario de que los traductores estén escondidos y de que el 95% de los lectores siga sin reparar en lo que realmente leen), aunque en realidad no tanto...

Anónimo dijo...

sweet Ibra!
M.

Evohé dijo...

Waw!

Ayer mismo estuve buscando una edicion francesa de ese libro por aqui (estoy en casa de una amiga, en francia). Pero ahora quiero leer esa traduccion tambien! La traduccion que yo lei hace ya un tiempo no parecia muy buena.

Perdonen que no use tildes.

Bisou.

Maribel (que espera que aun la recuerdes lo suficiente como para saber quien habla).

Layla dijo...

Yo creo que no hay para tanto, qué más da que Luna sea la modelo de la portada?Eso no cambia lo brutal que es El Libro de Monelle, ni si la traducción es buena o no. Además ella ya ha sido modelo para otro libro y es fotogénica, tiene algo entre suave y violento, entre virgen y puta (esto último es un piropo) que creo que va muy bien con el personaje de Monelle. Podrían haber cogido a otra modelo, pero eso no cambiaría la calidad del libro.

Yo también traduzco y si me pidiesen una foto para la portada por lo que sea lo haría. No veo el problema.

Anónimo dijo...

El único problema, Layla, es que la editorial apuesta por la identificación de Luna Miguel con la protagonista, que ella se ha encargado de elaborar no sin esfuerzo, eso se le ha de reconocer, sin importarle demasiado la calidad de la traducción, al contrario. Esperan tener ventas justamente por eso, para que la gente se lo compre para comprobar si es tan mala traduciendo como sospechan. Un poco vergonzoso para todos, y para ella la primera. Pero si es lo que quiere...

Luna Miguel dijo...

Llevo meses trabajando en la traducción, la he corregido y revisado porque es lo que más me importa: tratar correctamente un libro que para mí es muy especial. También he tratado de construir un prólogo especial y muy serio.
La editorial apuesta por la calidad tanto como yo, y lo que queremos es recuperar un magnífico clásico olvidado, además de todos estos juegos de portada y personajes a los que nos estamos refiriendo...

Como siempre el anónimo prefiere mal-pensar insultando el trabajo de Demipage y, claro, el mío.

Anónimo dijo...

No insulto, no confundas. Ni es un clásico olvidado ni digo que al final no hayas hecho un trabajo aceptable. No lo sé. Sólo critico la manera de hacerlo. Huele mal, sorry.

Sol dijo...

Endogamia, endogamia y más endogamia. Pero ésto ya es el colmo. Cuándo se ha visto la foto del traductor en la portada y no la del autor. (En el ejemplo que das sabes de sobra que Casanova es el autor)
No es mas que PURO MARKETING. El editor, es su negocio, así se asegura la venta a (todos) tus incondicionales. Pero tu... perfectamente podías haberte negado, pero te corrías de gusto.
No se puede justificar lo injustificable.
Si, como decís, lo que cuenta de verdad es la traducción, no se puede entrar en egocentrismos de figurantes (Cómo se nota el diletantismo: el traductor donde debe aparecer es en el texto)
"Los mismos hechos y las mismas circunstancias una y otra vez, una y otra vez". Es la misma historia, los mismos "que sólo gastáis para vosotros".
"VENDERNOS POR UNA FOTO".
(¿Te suena? Está tomado casi literal de la última entrada en tu blog de Público) Hace falta ser hipócrita.
"Esto apesta". Eso debe ser la corrupción. También. Y ya vale. O qué.

Luna Miguel dijo...

Es un clásico olvidado, claro que sí. Una de las mejores obras de Schwob casi imposible de encontrar (la edición más reciente, la de Booket, es horrible y por eso se me ocurrió la idea de sacar algo un poco más cuidado y accesible que la edición de Hiperión -la reedición de 2006 es feísima, ojalá hubieran dejado la portada anterior...-).

Insinuar que hay mierda oculta detrás de nuestro trabajo es insultar.

Saludos.

Luna Miguel dijo...

Madre mía. Es una foto, no un cheque ni una garantía de edición vendida. Ni una risa maligna. Ni una triquiñuela para dominar el mundo. David quería mi foto porque es justo el otro lado de Casanova -un bonito juego-, porque es mi cara de más jovencita y por tanto más parecida a Monelle y porque es un proyecto personal en el que pegaba un diseño así.

Lo que reclamo en Público no tiene nada que ver con esto. Por favor.

Y no. No hay nada que justificar. Es un buen libro, una buena edición y, espero, una buena traducción. Pero eso ya se verá el mes que viene.

Curioso, de nuevo, que las críticas más feroces sean anónimas. Os había olvidado, muchachos.

Anónimo dijo...

Si dices quien eres la mayoría la cagamos, Luna. Tú no, ya lo sabemos.
Besos

Layla dijo...

Me parece injusto suponer que la calidad va a ser mala solo porque la ha hecho Luna. Podremos criticarla cuando la hayamos leído, pero de entrada Demipage es una editorial que ya ha demostrado que no hace chapuzas, sino que tiene la suficiente calidad para elegir a traductores solventes.

Y no sé, pero no creo que porque esté la foto de Luna en la portada se vaya a vender mucho más, ojalá la fórmula mágica para vender libros fuese así de sencilla.

Ah, y no soy una "incondicional" - no conozco a Luna personalmente- es solo que me molesta que se critique tan duramente una traducción sin haberla leído, por la parte que me toca.

aleskander62 dijo...

Me gustaría traducir a Sylvia Plath y a Brian Patten.
He traducido algún poema suelto de ellos.

Anónimo dijo...

Yo ya tengo encargados 20 ejemplares. Los 20 va a ir para ti, anónimo. Y, mira qué fácil, va a ser cojonudo… Vas a coger y arrancar una a una todas las portadas con la cara de la Luna y las vas a tirar a la calle. Con un poco de suerte, se convertirá en una tradición estelar y quién sí quién no copiará el detalle, y en cosa de un par de años podrás ir por cualquier esquina de la España de leyenda y te puedes encontrar la carita de la Luna, pongamos: en una montaña, en un baño, en un camino, en una papelera, en un microondas: seguro; entre las ruedas de un coche de policía… a lo largo y ancho de las calles, sí, va a ser cojonudo… En el espejo. Y…entonces… vaya sustos que te vas a llevar, anónimo, en cualquier momento. BU!
PD: alegra esa cara.

Anónimo dijo...

Nadie critica la traducción, que puede ser cojonuda, sino la inversión de papeles. Hay un tipo Schwob que no sabemos quién es, pero que viene a ensuciar un poco el libro de Luna. Menudo cabrón, querer robarle protagonismo a Monelle!

Luna Miguel dijo...

Qué exageración. La mitad de los lectores de MS no sabrán ni a quién pertenece esa cara y no creo que sea lo que más les importe. Ay. Ay. MS es uno de mis autores predilectos: Corazón doble, vidas imaginarias, la cruzada de los niños... Si no lo conoce le recomiendo que lo busque.

Anónimo dijo...

Lo conocemos todos, cariño. Pero gracias.

rinth dijo...

Hay libros que tienen dibujos o fotos en la portada, como éste. ¿Qué más da que sea Luna en este caso? No siempre va a ser todo lo mismo, hay que innovar. Además, Luna pega con el papel de MOnelle, ella misma dice que se siente identificada con el personaje.
Si a alguien le disgusta su foto en la portada, que busque otra edición, que no por salir ella ya el contenido tiene que ser malo. Porque eso es lo que cuenta:el interior, y no la fachada.
¿Crees que lo tendrán para cuando salga en la Picasso de Almería? ¿Más o menos cuánto puede costar?
Gracias, Luna.
Y enhorabuena.

Luna Miguel dijo...

Mmm bueno... por lo que he visto aquí, todos los lectores de este blog, o más bien, los anónimos circunstanciales no lo conocen, "amol".



-------


A la Picasso no sé cuándo llegará! Imagino que a finales de septiembre. Los libros de Dmpg cuestan entre 12 y 20... pero no sé aún el precio de Monelle.
Mil gracias.

Anónimo dijo...

Yo no me entero de nada... Ahora resulta, que...

Anónimo dijo...

habla claro, dejar de hablar en clave. Hablar claro.

Anónimo dijo...

Jajaja, los anónimos circunstanciales de este blog conocemos de sobra a Schwob, no nos lo has descubierto tú: Ya lo habíamos leído antes de que nacieras. Nos jode la portada porque a Monelle no la veíamos así, por mucho que a ti te guste creerte ella. Y nos jode que te aproveches de algo que tanto nos gusta para tu gloria personal. YO traduzco, YO ilustro, YO soy todo en este libro...

Sol dijo...

Todo tiene la importancia que cada uno le de. Mediática Luna: garantía de venta. Eso está claro. Por lo pronto, ya estás dando de qué hablar. Todo es marketing.
Y ten en cuenta que pelotas y satélites no suelen ser anónimos, porque se cuidan mucho de aparecer con nombre y apellido por si algo cae, o les refleja. Quizá deberías hacer más caso de los anónimos, que no tienen nada que ganar.
Y plantearte que si hay tantas críticas en un mismo sentido, por algo será, algo de razón habrá. Y no se trata de la calidad de la traducción, que aun no conocemos. Un poco de autocrítica, por favor.
Pero yo que sé, quizá sea mi ignorancia la que me impide entender el porqué de ediciones tan personalizadas, tan centradas ya ni siquiera en el autor sino en el ¡traductor!. Debe ser que no sabemos (nadie) de lo que hablamos, como tú dices. Será eso. Pfff.
PD.- Y, si hablamos de insultar el trabajo de los demás, es lo mismo que has hecho tu con los editores y las ediciones anteriores del libro.

Luna Miguel dijo...

Para ser un anónimo circunstancial que leía Monelle antes de 1990 tus respuestas y tu actitud, así como tu empeño en ser anónimo listillo, parecen bastante inmaduras.

Y no es una gloria personal. Es un sueño: poder haber interpretado, traducido y trabajado con las palabras que más me gustan en este mundo y en la literatura. Ella me llevó a su reino y me dijo las palabras que todos conocemos. Eso es todo.

Anónimo dijo...

si sigo por las buenas y formal, en este tipo de vida, no llego al puto París ni de coña.
Hala, ya me lo habéis sacado.

Danilo T. Brown dijo...

da asco la cobardía de tanto anónimo,
tienen todo el derecho del mundo a estar en contra de la portada o lo que sea, pero es que hasta me jode a mí personalmente que critiquen en la sombra. A mí lo de la portada no me entusiasma y lo digo abiertamente ¿cual es el problema? alguien va a venir a cagarse en la puerta de mi blog? qué miedo.

Unknown dijo...

Joder con la polémica, Luna, nunca te salvas..
La verdad es que a mí, personalmente, no me gusta la idea. Más que nada, y en eso estoy de acuerdo con el último Anónimo, no me imagino a Monelle así. Es más, prefiero no imaginarme a Monelle. Entonces yo no compraría un libro que me ofreciese como portada el aspecto de la niña. Me cortaría las alas.
Por otro lado, tampoco me parece del todo bien que se utilice tu imagen, principalmente porque no es un rostro anónimo. Es decir, si hubieran usado la imagen de, no sé, cualquier actriz televisiva no acabaría de encajarme.
Sin embargo, lo que estoy viendo en estos comentarios es mucho resentimiento con el mundo editorial, mucho tiempo libre y mucha envidia. La solución es sencilla: si a alguien no le gusta tener tu cara de portada, que no compre el libro. Tampoco es necesario destruirte por ello. Además, es muy probable que la mayoría, de haber estado en tu lugar, hubieran procedido como tú (auqnue lo nieguen).
Así que enhorabuena por la publicación de la traducción, Luna. Es un texto hermoso para dedicarse a él. :)

Luna Miguel dijo...

Por favor, Sol. En la historia de la edición hay muchos casos de reediciones, re-traducciones y demás. Esto no es marketing y Demipage no es el tipo de editorial que saca "cualquier cosa" para vender. Sólo hay que ver su catálogo y sólo hay que ver este libro, que es una apuesta entre dos personas (David y yo) ilusionadas con retomar un clásico.

Y no es así: yo no insulto a otros editores, al contrario, los colecciono. Monelle es el libro que más he regalado y que más he comprado desde que leo.

Hay quien no entiende la edición y la literatura como juego. Y esto no es para vender, ni para salir más o menos: esto es para disfrutar.

Pero bueno, si no saliera mi cara aquí estaríamos quejándonos por cualquier otra cosa. Así es la desconfianza.

Saludos.

Luna Miguel dijo...

Farrah, tienes razón. De hecho "monelle no es nadie". Monelle es la que no tiene nombre y la que no tiene rostro. Por eso mi rostro aparece roto y pequeño.

De hecho yo nunca me he creído Monelle. Si tuviera que ser alguno de los personajes del libro seríe Jeanie La fiel. Es la que mejor me cae y la más alucinante de todas.

Tampoco me imagino a Monelle como ninguna de las imágenes de portada que hay hasta ahora. Monelle, para Schwob, es como dios. Monelle es todas las cosas y no tiene forma. Sí. Como decía, en eso tienes razón.

Y el resentimiento, como dices, está claro, pero es normal. Aunque muchos de los que firman aquí no se imaginan las horas de trabajo y las reuniones. Es un libro muy difícil. Espero que el resultado: prólogo y traducción, os puedan gustar.

elnaugrafodigital dijo...

Lo leeré.

beso

Anónimo dijo...

Vamos que lo comido por lo servido
que me voy como vine, muchachos.
El capitán vuelve a puerto.

Sol dijo...

Veo que no me has entendido. Te lo vuelvo a repetir. Yo no hablo de la traducción, ni de la reedición, ni de sacar "cualquier cosa". Eso lo dices tú.
Hablo, hablamos, criticamos ESTA PORTADA, y el hecho de que la foto del traductor aparezca en ella, que parece que no quieres enterarte. Y tú también criticas LAS PORTADAS de las otras ediciones llamándolas, y cito, "horrible" Booket y "feísima" la reedición de Hiperión. TODOS hablamos de la portada. ¿Ya?
Pero, bueno, vamos a dejarlo, que ya es muy tarde, hay cosas más importantes, y no hay peor ciego que el que no quiere ver...

Adrián López Cruces dijo...

Cómo me hacen reír estos anónimos. Si no les gusta tu cara y tienen una gran fe en que la traducción es una mierda... ¿qué hacen perdiendo el tiempo acá?, ¿creen que te harán sentir tan mal que impedirás que salga el libro al mercado y así evitarán que se manche la imagen de su amado Schwob? (en todo caso, ¿puede un mal traductor perjudicar de verdad a un autor de la talla de Schwob?)

Hay que tener un cerebro limitadísimo para que una foto de portada te estorbe en el enfrentamiento con un libro y sus personajes.

Ojalá pueda conseguir un ejemplar en México, que tampoco apuesto a priori a que la traducción sea buena. Pero como has dicho que trabajaste mucho en ella, y al ser un proyecto tan personal (vamos, nos es un simple encargo de una editorial a un traductor al que a lo mejor ni le gusta el autor o el libro) merece la pena al menos ser revisado.

Saludos.

Sarco Lange dijo...

La gravedad asusta y limita. No despierten los poemas.

Anónimo dijo...

I wanna cum on your translation

María dijo...

A mí, sinceramente, la idea de que salga un rostro, cualquiera, que no sea el del autor (por hacer el juego del que hablabas), de por sí me resulta molesto. A pesar de ello el libro ha quedado precioso y estoy deseando comprarlo y leerlo. Creo que el problema, por encima de todas las cosas, es que, primero, el rostro es el tuyo (oh, odiada Luna Miguel, esa mujer cuyo éxito jode, cuyos bonitos ojos molestan, cuyos tatuajes claman al cielo) y después que resulta que eres la traductora del texto (¡¡por dios!!, ¿quien se ha creído que es esta niña?). Muchos dicen que el problema es la portada, pero no. El problema es Luna Miguel en general. No soy partidaria de que tu rostro esté en la portada como ya he dicho, no me gustan esas personalizaciones de los textos, y que coincida que eres la traductora tampoco, casi por protegerte, porque es como ponerse en mitad del circo cuando sueltan los leones. Ahora, también estoy segura de que en cualquier otro caso no habría habido tanta polémica. No puedes ser guapa, lista, mediática, tatuada y con éxito, eso te convierte en una diana con patas. Cualquier petardo piensa que lo merece más que tú. ¡Ay, señores, me encantaría ver esa dignidad de la que tanto presumís si os propusieran se portada de vuestro libro favorito! (y que conste que estoy hablando de lo más snob, no de la traducción, sino de la foto, ¿de verdad no os correríais también como uno de los anónimos criticaba?)

Unknown dijo...

¿Marketing?
¿Ego?
¿Juego?
Lo ciero es que me la pela.
Por más que me esfuerzo no consigo encontrar la transcendencia.
Salvo que la manera de leerlo sea volver a la portada cada vez que toque pasar una página.

Leeré. Enhorabuena.

Germán dijo...

Que alguoen tenga la oportunidad, y el tiempo, de traducir un libro que le apasiona, es una excelente noticia. Si se trata, además, de un autor tan sutil y extraordinario como Schwob, mejor todavía. No puedo opinar acerca de la calidad de la traducción, porque no la he leído, pero Schwob es uno de mis autores fetiche, o sea que la leeré y opinaré en su momento. La portada no me parece mal. A quien ya conoce a Schwob, no veo por qué debería importarle. Todavía conservo una edición de "El rey de la máscara de oro" (1977) que tiene una foto de Rodolfo Valentino en su papel de jeque en la portada. Si la foto de Luna en la portada sirve para que se venda mucho más o para que lectores más jóvenes se interesen por schwob, habrá sido una buena idea.

Fernando Arrabal dijo...

Anónimos cabrones...
Es mejor que salga su foto, dadle la publicidad que se merece. Al fin y al cabo, a quién le importa lo que haya dentro, lo serio es hacer una portada, no un libro. Y contarlo. Así parece que foto a foto vas haciendo algo.
Parecerlo es infinitamente mejor que serlo, te ahorra trabajo.
Ya lo creo.

No soy un cobarde.
Soy católico, feo y sentimental.

Kalina dijo...

He de reconocer que en un primer momento ver la cara de Luna en la portada, en un libro que no ha escrito ella originalmente, me ha chocado. No molestado, sorprendido. Pero a fin de cuentas... ¿qué importa?, ¿qué más os da a todos?. En serio, os puede parecer algo mejor o peor, pero acribillar así a alguien, faltarle el respeto de esa forma y sin dar la cara, me parece bastante despreciable. Y cuando leáis la traducción que Luna ha hecho, entonces si, entonces dad la opinión que queráis, guardando las formas. Si ya leísteis este libro antes de que Luna naciera, haced honor a la edad que tenéis y dejaos de niñerías.

Enhorabuena, Luna, debe de ser una pasada tener la oportunidad de traducir y publicar las obras que amas.
Un abrazo.

Kalina dijo...

He de reconocer que en un primer momento ver la cara de Luna en la portada, en un libro que no ha escrito ella originalmente, me ha chocado. No molestado, sorprendido. Pero a fin de cuentas... ¿qué importa?, ¿qué más os da a todos?. En serio, os puede parecer algo mejor o peor, pero acribillar así a alguien, faltarle el respeto de esa forma y sin dar la cara, me parece bastante despreciable. Y cuando leáis la traducción que Luna ha hecho, entonces si, entonces dad la opinión que queráis, guardando las formas. Si ya leísteis este libro antes de que Luna naciera, haced honor a la edad que tenéis y dejaos de niñerías.

Enhorabuena, Luna, debe de ser una pasada tener la oportunidad de traducir y publicar las obras que amas.
Un abrazo.

Anónimo dijo...

Innecesaria portada, aunque no para ganar dinerito fácil..."puro ego es lo que veo" como dice la canción.

Espero que en comparación a las otras ediciones la tuya se venda mucho menos, no es envidia es que me gustaría confiar en que alguna vez reine la ética del consumidor, todavía los hay utópicos por estos tiempos que corren...

Por cierto firmo como anónimo porque a mí no me mola exhibirme tanto como a ti, espero que para próximos proyectos demuestres más respeto y humildad frente al trabajo de grandes autores como lo son Marcel Schwob, date cuenta de lo mucho que le debes y seguro que no te dan tantas ganas de poner careto, un saludo!

Luna Miguel dijo...

Sea como sea, y si es lo que te preocupa, de este libro no me voy a llevar un puto duro en cuanto a ventas.