03 febrero 2011

Me gustan las chicas (y me gusta la poesía de Lysiane Rakotoson).

Tenían veinte años y estaban locos crece día a día: algunas de las últimas aportaciones han supuesto grandes sorpresas o descubrimientos: los poemas vagina de Casandra Troyan, las "implosiones" de Anna Gual, o los destellos de la puertorriqueña Amanda Jayne (amiga de mi amiga Emily) cuya belleza personal y literaria no tiene límites.

Sin embargo hoy he venido a hablar de otra autora de la antología. Una autora mujer y espejo. Mujer y nada. Nada. Una autora sin sexo. Pues de su poesía se adivina lo angelical, lo níveo, lo natural,  lo puro de un género sin género: vengo a hablar de una poeta que describe las cosas tal y como son ¿el sol? Azul. ¿La lluvia? Espesa. ¿El amor? Un guerrero muerto. ¿Las mañanas? Esa muerte. ¿La juventud? Nada. ¿Nada? Nada. 

Lysiane Rakotoson es esa autora. Poeta parisina nacida en 1987. Crítica literaria en alguna revista francesa y autora de un interesante blog en el que nos da la posibilidad de conocer a muchos de los autores que aquí, a nuestro país, nunca llegarán. Hace poco traduje un pequeño poema de Ophélie Jaësan. Os dije en ese post que no conocía nada de poesía francesa contemporánea: mentí. Lysiane existe, y existe demasiado, pues aquí, sobre mis piernas, tengo ese libro azul que aún huele a nuevo. Une neige et des baisers exacts (Cheyne, 2010) es el primer y único libro de esta autora. Lo publicó gracias al conocido Prix de la Vocation, mediante el cual se han dado a conocer otros autores como la propia Ophélie, Samuel Rochery o la famosa  Linda Maria Baros. 

Une neige et des baisers exacts es eso: una serie de fríos besos, de abrazos congelados y neblinas grises. Hay una obsesión muy fuerte por el alba, el sol, el ser amado casi siempre fuera de escena... Poemas breves. Delgados. Afilados. Poemas que buscan la sonoridad, la repetición, los juegos de palabras no aptos para quienes tenemos una mala pronunciación de ese idioma que nos llena de sangre la garganta: un profil fréquenté/ par ma bouche/ file un passage/ de page/ à/ page... Creo que voy a intentar traducir el libro entero. No me presenta muchas dificultades (excepto algunas expresiones imposibles). Creo que su lírica, su entusiasmo y su mundo merecen ser mostrados. Aquí os dejo algunos versos de la primera parte del libro. El último aparece en Estaban locos.  I'm in love. 

Primera inspiración del frío
Quemadura de humo contra la laringe
Las plumas de los pulmones se abren
ligeras
se concentran
en una afilada sacudida de alas rojas.

****

Rocío alimonado sobre los párpados,
la frescura se esparce en mi pecho,
tenemos los ojos desplumados de todo este gris,
de estas ruedas de tiempo, de estas huellas llenas de arena
a las que en vano arrojamos
carretillas de signos y de poemas.

****

Mi único testamento es la caricia de mi mano
en tu vientre o cada mordisco dado a la fruta
y a las piedras. No puedo hacer nada más
que perseguirte en este canto, inventarte,
propagar en lo profundo de mis mañanas
la quemadura creciente que me atraviesa,
transformarme al mismo tiempo en cuerpo
conductor

Porque el amor es una gloria invencible y
terca
y tu boca se clava en mí como los barrotes
negros del mediodía. 


Lysiane Rakotoson 
(de Une neige et les baisers exacts
traducido del francés por Luna Miguel) 

20 comentarios:

Anónimo dijo...

Aunque sea en un comentario déjanos leer el original stp

Luna Miguel dijo...

déjame un email y cuando pase a ordenador los originales, te los mando.

gracias.

Mr Shaboooom dijo...

me encanta tu blog

Masunodos dijo...

Sensible y absorbente, te atrapan estos versos, sin duda una buena poetisa, saludos de un seguidor valenciano.

Ana Delgado dijo...

Qué es Estaban Locos?Una revista o algo así?Te sigo, es genial leer gente como tú, con tanto potencial y tanto futuro, aunque a veces duele, pero en el fondo qué sería de nosotros?
Beso

Luna Miguel dijo...

Mil gracias!
Es una revista/antología digital
http://estabanlocos.tumblr.com/

Emily dijo...

empezando por el título del libro, los poemas... qué maravilla. ojalá llegue más poesía contemporánea francesa a españa pronto...

merci por el descubrimiento :)

Jorge Díaz Martínez dijo...

Gracias

Anónimo dijo...

Yo no hago traducciones, yo las “perpetro”, una de mis debilidades es leer guiones clásicos de cine y luego destrozarlos para que suenen tal como me gustaría que sonaran, pero aun así bordo a Yeats, (es la única utilidad que le saco a ser tan cursi), sobre todo “When you are old” o “El desea las telas del cielo”.

Pero esto es así porque el inglés es intuitivo y se presta a un ejercicio de libertad, por eso admiro tu capacidad a la hora de enfrentarte al idioma galo que exige una interpretación casi milimétrica.

Eso no me evita pensar que en el fondo te ocurre como a mí cuando me encuentro algo que no me gusta y paso de ello, tú no podrías traducir algo que no te llene o que no comprendas, necesitas identificarte para alcanzar la perfección, no hay ni una sola gota de hipocresía en tu forma de ser, eres transparente y se notaría tu rechazo.

Por eso me creo tus traducciones porque confío en ti y estoy seguro de que has recogido el sentido preciso del poema, algo así como que la autora ha caído en buenas manos.

Mike dijo...

Los últimos versos tienen tanta fuerza que te desgarran cuál granada.

IV dijo...

http://www.youtube.com/watch?v=tAp9BKosZXs

J. dijo...

Joder, Luna, el tuyo de 444 es BRUTAL, pero brutal-estremecedor.

Anónimo dijo...

La luz hiriente.
El cielo respirado creando muerte día a día.
El francés:"ese idioma que nos llena de sangre la garganta" (sí)

Asmodeo Sánchez.

Herzeleid dijo...

Qué interesante! Ojalá supiera francéspara leerla en su lengua!

Kalina dijo...

http://criticadepoesia.blogspot.com/2011/02/luna-miguel-poetry-is-not-dead.html
ya terminé Poetry is not dead... la verdad es que no puedo estar más de acuerdo con esa crítica que te acabo de pasar.
He leído cosas tuyas en 4 de la ESO, en la Galery, escritas en simples servilletas, que valen mil veces más que cualquiera de las páginas del libro.

Dylan Forrester dijo...

Intensa, imborrable, interesante...

:)

Luna Miguel dijo...

Vaya, Kalina,
gracias por tu opinión. Siento que no te haya gustado.

Seguiremos trabajando, a ver qué tal la próxima vez.

Luna.

sopadeajo dijo...

"Fais-moi encore une fois sentir
l'odeur d'herbe fraîchement coupée
de ton départ "

Lysiane Rakotoson

Hazme sentir una vez más el olor a hierba recién cortada de tu partida.

Yo también me apunto a ver los originales.Traducir/Interpretar está bien , pero en poesía hay que presentar el original, y se puede. No es ese el caso de las traduciones de novelas o de ensayos.
Haïssez vous toujours les oiseaux mademoiselle Luna ? Pourquoi donc les haïssez vous ?

sopadeajo dijo...

Incluso los ensayos, cuando no son muy largos, se debieran poder presentar con un ejemplar en la lengua de origen.No por un amor desmesurado a lo original sino por una querencia racional a las lenguas , a sus limitaciones y a las nuestras.
Ah, y muy bonito el vestido de los jueves de la foto.

Mr. dijo...

Hm. Algo referente a la traducción de poesía. Es de Cortázar:

'... y conozco demasiado el oficio de trujamán [= traductor, en este contexto] como para no saber que [en la traducción] la lengua se retrae allí a una función ante todo informativa, y que al perder su originalidad se amortiguan en ella los estímulos eufónicos, rítmicos, cromáticos, escultóricos, estructurales, todo el erizo del estilo apuntando a la sensibildiad del lector, hiriéndolo y acuciándolo por los ojos, los oídos, las cuerdas vocales y hasta el sabor, en un juego de resonancias y correspondencias y adrenalina que entra en la sangre para modificar el sistema de reflejos y de respuestas y suscitar una participación porosa en esa experiencia vital que es un cuento o una novela."

¡Qué no diremos entonces de la participación porosa que es un poema, si el poema mismo NACE de esa participación y se cumple en ella? O sea, que si hiciera caso al talibán que tengo en mi interior, traducción de poesía = no. Eso sugiere en bajito el talibán, pero no le hagas caso.

Salud, L.