13 marzo 2011

La fée Maladie m'apporte le breuvage.

Aleksandra W.
una enfermedad era como una enfermedad
un esquema creciente todo lo quemaba
sí. para conocer mejor
Martine Broda

13 comentarios:

  1. la parte de la enfermedad me mola. eso sí, la traducción a veces es muy malilla. Pero tiene momentos preciosos. Mil gracias.

    ResponderEliminar
  2. sali tarde a esa cita en praga
    las visiones son eternas cuando la retina es fugaz e inconstante en su busqueda
    nunca me considere tripulante del odio
    la quimica boikoteo mi locura y escupio violentamente la cabalistica necesaria para subsistir
    en epoca extraña senti los influjos de doctoieski,
    crimen y castigo sazonado con hachis y cierta dosis de narcisismo asexuado en joven inexperto
    busque una loka quimera en el asesinato
    mi equivocacion radico en la realidad de mi vida
    las luces de neon violetas iluminadas en un charco a la salida de un puti club
    eyacule dentro de su boca, los labios agrietados de esa puta besaron mi boca con su lengua mojada de semen
    el cuarto olia a perfume de establecimiento chino... sus cabellos marrones a laca de señora en edad senil
    siempre repetia las cosas dos veces...cuando tenia su boca ocupada por mi polla intentaba frases ingeniosas
    el ingenio de las frases sin termino
    jugaba a trasegar polla e intentar hablar con la boca llena
    en la estanteria tan solo un libro:papillon
    nunca me gustaron los clientes de burdel apresurados

    ResponderEliminar
  3. ya, las traducciones a veces... yo me lo compré en bilingüe porque no conseguía encontrar el original por ninguna parte ://.

    me alegro (:

    ResponderEliminar
  4. tiene muy buena pinta eso.

    ResponderEliminar
  5. Voy a hacer un blog privado, si podés/querés podrías dejarme tu email? Todavía hay tiempo, planeo abrirlo en una semana, o dos... muchas gracias :)

    ResponderEliminar
  6. hhm, es muy inquietante la leche de un pecho derramándose en la arena.
    mucho.

    ResponderEliminar
  7. No me atrevía yo a decirlo, por suerte la amable comentatriz de las 2:20 lo ha hecho: no me gusta nada ese dibujo de derramamiento nutricional y además no sé lo que quiere decir, si acaso eso quiere (decir algo).

    Había pensado escribir lo siguiente más o menos:

    What a waste isn´t it ?
    w.a.w.i.i ?
    dobel iu ei dobel iu ai ai ? (said in castillian)

    S.T.B.T.T.Y.I.T.M
    Sorry To Be Talking To You In This Mode
    es ti bi ti ti uai ai ti em

    ResponderEliminar